如何雇佣一名翻译:一个快速而简单的指南
![男人——和——女人- - -讨论- - - -分享-思想- 2977565 - 700 x500 男人——和——女人- - -讨论- - - -分享-思想- 2977565 - 700 x500](http://2q.mattraineyweddings.com/wp-content/uploads/bb-plugin/cache/man-and-woman-discussing-and-sharing-ideas-2977565-700x500-1-panorama-8a43ed83340bb8976cf43d1534575435-y7l1h9zu4a8d.jpg)
本文最初发表于 www.katedeimling.com. 经许可转载.
也许你以前从未购买过翻译服务,突然发现自己需要聘请一名翻译或口译员. 你需要聘请翻译的原因有很多. 也许你的公司正在向海外扩张. 也许你正在组织一个国际演讲者的会议. 也许你发现了另一种语言的有趣的家族史,想知道它是怎么说的. 这里列出了八件要记住的关键事情,这将使这个过程更容易一些.
![国际团体在礼堂](http://www.katedeimling.com/wp-content/uploads/2020/01/adentro-altavoz-audiencia-auditorio-1709003-1024x683.jpg)
1. 翻译与口译
许多人没有意识到笔译员和口译员之间的区别. 笔译人员处理书面文字,而口译人员翻译口头文字. 如果你有一份在线或打印的文件,你需要雇佣一名翻译. 如果你要和说外语的人面对面交流,你需要一名翻译. 口译员可以使用设备为一大群人工作(为需要口译的与会者提供耳机). 或者他们可以在没有任何特殊设备的情况下进行一对一或小组翻译. 不要以为翻译也会做口译, or vice-versa; the two skill sets are quite different.
2. 方向性
译者通常在他们的语言对中朝着一定的方向工作. 例如,从法语到英语或从德语到荷兰语. 为了使译文尽可能写得好、自然, 翻译人员最好将其翻译成母语. (这是……的建议 永利登录网址.口译员必须能够双向工作. 例如, 如果一名西班牙语翻译在美国医院为病人工作, 她需要为医务人员把病人说的话翻译成英语. 她还需要把医务人员说的话翻译成西班牙语.
![如何聘请翻译:考虑你需要的语言变体.](http://www.katedeimling.com/wp-content/uploads/2020/01/man-drawing-on-floor-2927599-1024x679.jpg)
3. 语言变体
当你雇佣翻译员或口译员时,你可能需要指定你需要的语言变体. 例如, 如果你想把公司的网站翻译成法语, 是针对法国用户的吗, 魁北克, 或塞内加尔? 如果你用西班牙语给视频配字幕, 主要是针对南美西班牙语使用者吗, 或者是西班牙的观众? 目的地国家将决定您使用的语言的变体. 理想情况下,你的翻译人员将是该语言变体的母语人士.
![如何聘请翻译:确保他们擅长你需要的领域.](http://www.katedeimling.com/wp-content/uploads/2020/01/IMG-1916-768x1024.jpg)
4. 专门化
翻译人员擅长不同的领域. 专业可以很广泛,比如法律、医疗或广告/营销. 许多翻译工作在几个领域. 在之前的博文中,我已经讨论了 学术翻译, 葡萄酒的翻译, 时尚的翻译所有我擅长的领域. 在聘请翻译之前,要确保他/她在你的项目领域有经验. 这些信息应该出现在翻译人员的简历上, 网站, 或专业目录列表.
![翻译及客户](http://www.katedeimling.com/wp-content/uploads/2020/01/woman-holding-laptop-computer-near-window-1181563-1024x684.jpg)
5. 文化咨询
如果你需要文化方面的建议,你知道翻译或口译员也可以是一个值得信赖的合作伙伴吗? 例如,我曾经翻译过一份公司的法语报告,其中有一张美国地图.S. 表明明尼阿波利斯实际上位于西海岸. 我让公司知道了这个错误,避免了他们很多尴尬. 如果你对任何文化参考有疑问, 海关, 或禁忌, 一个简单的问题,你的翻译或口译可能解决您的问题.
6. 不仅仅是翻译
许多翻译人员还具备其他技能:校对, 编辑, 桌面出版系统, 字幕, 配音, 配音, 本地化, 文案, SEO文案, 游戏本地化, 语言教学,这样的例子不胜枚举. 如果你在其他方面需要帮助,可以考虑询问你的翻译,他/她还提供什么服务. 如果您有其他翻译需求,您的翻译人员也可以推荐其他语言对的翻译人员.
![如何聘请一名可以帮助你与其他国家的人交流的翻译.](http://www.katedeimling.com/wp-content/uploads/2019/01/adult-african-announcement-1059114-1024x858.jpg)
7. 自由职业者vs翻译公司
如果你正在计划一个非常大的项目, 比如将公司的网站本地化为几种不同的语言, 最好是找一家翻译公司. 它将提供“一站式购物”,项目经理可以监督所有语言对的项目. 但如果你的项目规模较小,你应该考虑雇佣一个自由职业者.
自由译者是翻译文章等项目的理想人选, 报告, 或网站, 结婚证翻译, 或者出生证明翻译. 永利登录网址有一个 目录 在哪里可以按语言对搜索翻译员或口译员. 您还可以对专业领域、地理位置和其他参数进行高级搜索. 和一个自由翻译一起工作, 你可以直接与项目负责人沟通. 直接沟通——消除“中间人”——将使项目顺利有效地运行. 你也可以要求翻译人员提供参考资料,而不是相信代理机构在没有任何机会亲自审查的情况下选择翻译人员.
![男人们在咖啡馆聊天](http://www.katedeimling.com/wp-content/uploads/2019/01/pexels-photo-1015568.jpg)
请记住,与您的翻译或口译员良好的沟通是您的项目成功的关键. 例如,让你的翻译人员知道你的文件是关于什么以及谁是听众. 准备好发送文件或样品,以便他/她可以给你报价. 如果你在会议中需要翻译服务, 你需要告知口译员会议的主题和目的, 与会者是谁?, 有多少人需要口译服务, 等. 你事先提供的信息越多,整个过程就会越顺利.
![为翻译服务付费的人](http://www.katedeimling.com/wp-content/uploads/2020/01/person-holding-10-us-dollar-banknote-in-front-of-gray-and-929285-1024x683.jpg)
8. 付款
译者通常按源词收费.e.,根据原始文档的字数计算). 然而,在某些语言对中,按目标词收费可能是标准的.e.,根据翻译文档的字数计算). 一些翻译人员可能会按项目收费,他们通常会收取最低费用. 口译员通常按半天或全天收费,最低收费. 口译需要持续的精神集中. 对于一项冗长的工作, 你可能需要聘请一组口译员,他们可以在需要休息时互相接替.
记住,翻译和口译是需要多年学习才能掌握的专业技能. 了解另一种语言,甚至会说两种语言,都不足以让一个人成为专业的翻译. 即使你 只有 需要一小时的翻译,或者有一份文件 只有 两页纸那么长,要完成这项任务需要多年的研究. 就像雇用其他专业人员一样, 是否律师, 一个电工, 或者是建筑师:你可以自由地四处逛逛, 但不要指望以最低的价格获得高质量的服务.
作者简介![凯特Deimling -法语到英语的翻译](data:image/svg+xml, and%3Csvg%20xmlns='http://www.w3.org/2000/svg'%20width='300'%20height='300'%20viewBox='0%200%20300%20300'%3E%3C/svg%3E)
凯特Deimling 是ata永利登录网址的法语-英语翻译和英语编辑. 她的专长包括为艺术和博物馆界以及奢侈品牌翻译. 她也是永利登录网址的活跃志愿者, 差不多等于9,在100多个国家有超过5000名笔译和口译员. 如需聘请翻译或口译专业人员,请访问 2q.mattraineyweddings.com/directory/.
请留下评论